Фоновая картинка - коллаж произведений Людмилы Максимчук

Литературно-художественный сайт Людмилы Викторовны Максимчук

поэтессы, писательницы, художницы, драматурга,
члена Московской городской организации Союза писателей России
 

*    *    *

Людмила Максимчук

Из переводов с английского, голландского, каратинского

Перевод с английского, Генри Лонгфелло, 1963 г.

ПО­СЛАЛ Я СТРЕ­ЛУ…
I SHOT AN AR­ROW IN­TO THE AIR…                                

По­слал я стре­лу и, на солнце свер­кая,
Она устре­ми­лась, ку­да – я не знаю.
По­лет её был так вы­сок и да­лек,
Что взгля­дом дог­нать я не смог.

 И песню пропел я, на ар­фе играя,
Ум­чал её ве­тер, ку­да – я не знаю.
Ис­кать ли её в цвет­ни­ках, вдоль до­рог,
В го­рах, где гу­лял ве­те­рок?

…На­шел я стре­лу, что, пром­чав­шись, за­стря­ла
В вер­хуш­ке со­сны, не­вы­со­кой и ста­рой,
А пе­сню, с на­ча­ла и до кон­ца,
На­шел я у луч­ших дру­зей, в их серд­цах!   

  Перевод с голландского народной песни, 2010 г. 

ВРЕМЕНА ГОДА – ВРЕМЕНА ЖИЗНИ

Помню тонкий аромат нежной яблони,
Время нашей любви было так безмятежно!
А душа расцвела, 
                  Словно вновь родилась –
…Так пришла моей весны надежда.

Помню свадьбы торжество, роз цветение
Мы построили  дом, благодатью согретый.
Было пение птиц,
              Красота наших лиц –
...Так пришло ко мне прекрасное лето.

Помню час, как наш малыш родился на свет,
И казалось, что счастье – без меры, без края
Мимо Ангел летел,
                   В колыбель посмотрел…
…Так и осень прошла золотая.

Помню, черная беда посетила дом –
Злая смерть унесла человека родного.
Налетели снега,
                     Закружила пурга…
 …Так пришла ко мне зима – мрак и холод...         

Перевод с английского негритянских спиричуэлов, 2000 г.

Негритянские спиричуэлы – это духовные песнопения негров-рабов, привезенных в Америку в начале 17-ого века белыми колонистами из Африки. Миссионеры постарались – негры приняли христианскую религию, что оказалось очень удобным для американских рабовладельцев: рабы скорее смирялись со своей тяжкой земной участью. Духовные гимны были одним... 

Свободный перевод с каратинского, декабрь 2009 г.

По мо­ти­вам сти­хо­тво­ре­ний Хиз­ри Аса­ду­лае­ва, ху­дож­ни­ка, скульп­то­ра, по­эта,
му­зы­кан­та, об­ще­ст­вен­но­го дея­те­ля, ко­то­рый ро­дил­ся и вы­рос
в гор­ном ау­ле Да­ге­ста­на, се­ле­нии Ка­ра­та