Фоновая картинка - коллаж произведений Людмилы Максимчук

Литературно-художественный сайт Людмилы Викторовны Максимчук

поэтессы, писательницы, художницы, драматурга,
члена Московской городской организации Союза писателей России
 

*    *    *

Людмила Максимчук

Из переводов с английского, голландского, каратинского

Перевод с английского, Генри Лонгфелло, 1963 г., в редакции 2023 г.

 
ARROW AND SONG
СТРЕЛА И ПЕСНЯ  

 

I SHOT AN AR­ROW IN­TO THE AIR…    

                             

Послал я стрелу и, на солнце сверкая,

Она устремилась, куда – я не знаю.

Полёт её был так далёк и высок,

Что взглядом догнать я не смог.

 

И песню пропел я, на арфе играя.

Умчал её ветер, куда – я не знаю.

Искать ли её в цветниках, вдоль дорог,

В горах, где гулял ветерок?

 

…Я вскоре стрелу обнаружил: торчала

Из дуба она – и победно сверкала.

А песню, с начала и до конца,

Нашёл я у лучших друзей, в их сердцах!  

 

***

 

Перевод с голландского народной песни, 2010 г. 

 

ВРЕМЕНА ГОДА – ВРЕМЕНА ЖИЗНИ

 

(для Камерного хора университета МФТИ)

 

Помню тонкий аромат нежной яблони.
Время нашей любви было так безмятежно!
А душа расцвела, 
Словно вновь родилась…
…Так пришла моей весны надежда. 

 

Помню свадьбы торжество, роз цветение.
Мы построили  дом, благодатью согретый.
Помню пение птиц,
Красоту наших лиц…
...Так пришло ко мне прекрасное лето. 

 

Помню час, как наш малыш родился на свет,
И казалось, что счастье – без меры, без края.
Мимо Ангел летел,
В колыбель посмотрел…
…Так и осень пришла золотая. 

 

Помню, чёрная беда посетила дом –
Злая смерть унесла человека родного.
Налетели снега,
Закружила пурга…
 …Так пришла ко мне зима – мрак и холод... 

 

***    

 

Перевод с испанского, Альфредо Эспино, 2020 г.

 

КУКУШКА

CUCLILLO

 

В садах утопает моя деревушка…

Зачем ты кукуешь, кукушка, кукушка?

Меня ты волнуешь – и ночью, и днём

Ты будишь смятение в сердце моём!

Ты стонешь – как голубь над рисовым полем,

Ты стонешь – как стонут рабыни в неволе,

Как грустная пальма листовою шумит,

Как гордая лилия плачет навзрыд,

Когда её срежут, загубят и бросят…

Цветы или птицы… Их люди не спросят,

О чём они думают в холод, в жару,

Боятся ль тепла человеческих рук…

…Кукушка, кукушка, опять ты кукуешь…

Зачем моё сердце ты снова волнуешь?

 

***

 

Перевод с испанского, Медардо Анхель Сильва, 2020 г.

 

СЕРДЕЧНЫЙ РАССВЕТ

AMANECER CORDIAL

 

Прошу тебя, окно не открывай

И не тревожь сознание моё!

Мне день не нужен, не нужны слова,

Мне свет не нужен, если мы – вдвоём…

 

  Перевод с английского негритянских спиричуэлов, 2000 г.

Негритянские спиричуэлы – это духовные песнопения негров-рабов, привезенных в Америку в начале 17-ого века белыми колонистами из Африки. Миссионеры постарались – негры приняли христианскую религию, что оказалось очень удобным для американских рабовладельцев: рабы скорее смирялись со своей тяжкой земной участью. Духовные гимны были... 


Свободный перевод с каратинского, декабрь 2009 г.

По мо­ти­вам сти­хо­тво­ре­ний Хиз­ри Аса­ду­лае­ва, ху­дож­ни­ка, скульп­то­ра, по­эта,
му­зы­кан­та, об­ще­ст­вен­но­го дея­те­ля, ко­то­рый ро­дил­ся и вы­рос
в гор­ном ау­ле Да­ге­ста­на, се­ле­нии Ка­ра­та