Фоновая картинка - коллаж произведений Людмилы Максимчук

Литературно-художественный сайт Людмилы Викторовны Максимчук

поэтессы, писательницы, художницы, драматурга,
члена Московской городской организации Союза писателей России
 

*    *    *

Людмила Максимчук

Из переводов с английского, голландского, каратинского

Перевод с английского, Генри Лонгфелло, 1963 г., в редакции 2022 г.

 
ARROW AND SONG
СТРЕЛА И ПЕСНЯ  

                             

По­слал я стре­лу и, на солнце свер­кая,
Она устре­ми­лась, ку­да – я не знаю.
Полёт её был так далёк и высок,
Что взгля­дом дог­нать я не смог.

 

И песню пропел я, на ар­фе играя,
Ум­чал её ве­тер, ку­да – я не знаю.
Ис­кать ли её в цвет­ни­ках, вдоль до­рог,
В го­рах, где гу­лял ве­те­рок?

 

…Стрелу обнаружил я скоро: торчала
Из дуба она – и победно сверкала.
А пе­сню, с на­ча­ла и до кон­ца,
На­шёл я у луч­ших дру­зей, в их серд­цах!   

 

***

 

Перевод с голландского народной песни, 2010 г. 

 

ВРЕМЕНА ГОДА – ВРЕМЕНА ЖИЗНИ

 

Помню тонкий аромат нежной яблони,
Время нашей любви было так безмятежно!
А душа расцвела, 
                  Словно вновь родилась –
…Так пришла моей весны надежда.

 

Помню свадьбы торжество, роз цветение.
Мы построили  дом, благодатью согретый.
Было пение птиц,
              Красота наших лиц –
...Так пришло ко мне прекрасное лето.

 

Помню час, как наш малыш родился на свет,
И казалось, что счастье – без меры, без края
Мимо Ангел летел,
                   В колыбель посмотрел…
…Так и осень прошла золотая.

 

Помню, черная беда посетила дом –
Злая смерть унесла человека родного.
Налетели снега,
                     Закружила пурга…
 …Так пришла ко мне зима – мрак и холод... 

 

***    

 

Перевод с испанского, Альфредо Эспино, 2020 г.

 

КУКУШКА

CUCLILLO

 

В садах утопает моя деревушка…

Зачем ты кукуешь, кукушка, кукушка?

Меня ты волнуешь – и ночью, и днём

Ты будишь смятение в сердце моём!

Ты стонешь – как голубь над рисовым полем,

Ты стонешь – как стонут рабыни в неволе,

Как грустная пальма листовою шумит,

Как гордая лилия плачет навзрыд,

Когда её срежут, загубят и бросят…

Цветы или птицы… Их люди не спросят,

О чём они думают в холод, в жару,

Боятся ль тепла человеческих рук…

…Кукушка, кукушка, опять ты кукуешь…

Зачем моё сердце ты снова волнуешь?

 

***

 

Перевод с испанского, Медардо Анхель Сильва, 2020 г.

 

СЕРДЕЧНЫЙ РАССВЕТ

AMANECER CORDIAL

 

Прошу тебя, окно не открывай

И не тревожь сознание моё!

Мне день не нужен, не нужны слова,

Мне свет не нужен, если мы – вдвоём…

 

  

Перевод с английского негритянских спиричуэлов, 2000 г.

Негритянские спиричуэлы – это духовные песнопения негров-рабов, привезенных в Америку в начале 17-ого века белыми колонистами из Африки. Миссионеры постарались – негры приняли христианскую религию, что оказалось очень удобным для американских рабовладельцев: рабы скорее смирялись со своей тяжкой земной участью. Духовные гимны были одним... 

Свободный перевод с каратинского, декабрь 2009 г.

По мо­ти­вам сти­хо­тво­ре­ний Хиз­ри Аса­ду­лае­ва, ху­дож­ни­ка, скульп­то­ра, по­эта,
му­зы­кан­та, об­ще­ст­вен­но­го дея­те­ля, ко­то­рый ро­дил­ся и вы­рос
в гор­ном ау­ле Да­ге­ста­на, се­ле­нии Ка­ра­та